Образовательная интеграция детей-билингвов

Главная > Инклюзия > Образовательная интеграция детей-билингвов

В последние годы состав детского населения г. Москва существенно меняется. Это связано, в первую очередь, с миграционными процессами, происходящими в РФ и ближайшем зарубежье. Возрастает количество детей, для которых русский язык не является первым при общении. Образовывается все большее число разноязычных сообществ, в которых воспитание детей зачастую построено на культурных ценностях и опыте старшего поколения, без учета по-новому сложившейся  окружающей обстановки. В Москве вне семьи единственным языком для общения остается русский.  Дети, с раннего детства находящиеся в условиях двуязычного воспитания, представляют собой достаточно многочисленную группу, и естественно поступают в московские школы.

В научной литературе владение несколькими языками называется билингвизмом [1,5,6]. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим этот язык. Использование каждого из языков зависит от конкретной ситуации.  Ребенок становится двуязычным в связи с особыми условиями жизни или воспитания. Влияние семьи оказывает решающее значение для развития человека. Выдающейся ученый Л.С. Выготский говорил о том, что в развитии речи ребенка могут возникнуть различного рода затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно [7].

Таким образом, согласно данным литературы билингвы – это группа детей с особыми образовательными потребностями, которая нуждается в инклюзивном образовании. Поступая в русскоязычную школу, дети, не владеющие русским языком или владеющие им плохо, заранее обречены на неуспеваемость. Учителя рассматривают таких детей как «трудных». Иногда отсутствие русского языка расценивается ими как проявление психической неполноценности, и они советуют родителям перевести такого ребенка в коррекционные школы. Действительно, ребенок обучаясь в школе, должен полноценно владеть языком, для того чтобы иметь возможность получать новую информацию, развивать логическое мышление и накапливать социальный опыт.

В данной статье преимущественно рассматриваются такие семьи, где обе языковые системы у ребенка развиваются хаотично, нет целенаправленного обучения ни родному, ни русскому языкам. К таким ситуациям можно отнести следующие:

  1. Родители знают национальный язык и говорят на нем с ребенком дома,  а русский язык ребенок усваивает от окружающих (детская площадка, посещение магазинов, дошкольные и школьные учреждения).
  2. Родители знают и национальный, и русский язык, разговаривают с ребенком на обоих языках. Как правило, в таких ситуациях знания родителей русского языка оказывается недостаточными для того, чтобы полноценно обучить этому языку своего ребенка, поэтому ребенок слышит и повторяет ошибки на русском языке, допускаемые  взрослым. Наряду с этим ребенок получает знания русского языка из окружающего социума.
  3. Один из родителей русскоязычный, а второй использует для своего общения два языка – свой национальный и русский. Окружающий социум говорит на русском языке.

 Известно, что речь – это мышления [9]. Можно думать, что при овладении двумя языками в дошкольном возрасте формируется не один тип мышления. Лингвисты используют такой термин как «языковое сознание», под которым понимается «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых при помощи языковых средств» [10: 24]. Если начало формирования языкового сознания происходит на одном языке, то ребенок усваивает не только язык, но и способ мышления, присущий носителям данной языковой группы. Если в этом возрасте ребенок с семьей переезжает в другую страну (например, Россию), а родители начинают общаться с ребенком как на национальном, так и на русском языке, то происходит смешение не только языковых понятий, но и культурной идентификации самого ребенка. Дети, которые приезжают в Москву из соседних государств, погружаются в другую культур, которая нередко действует на них стрессорно. Именно поэтому педагогически правильное изучение любого иностранного языка предполагает знакомство с нравами, традициями и образом жизни жителей соответствующей страны.

 Дети – билингвы могут сталкиваться с разного рода трудностями. С одной стороны, эти трудности носят психологический характер: сложная адаптация в коллективе, неуверенность в себе, замкнутость, чувство неполноценности, нерешительность. Не имея возможности нормально общаться с ровесниками, часто дети данной категории находятся в изоляции. Нередко у детей, плохо знающих русский язык, возникает  агрессивность, которую окружающие начинают связывать с национальностью. В зависимости от темперамента самого ребенка, он будет переживать все в себе или будет проявлять агрессию по отношению к русским детям, решая конфликтную ситуацию не словами, а с применением силы. В настоящее время в школах нет программ, благодаря которым у детей формировалось бы толерантное отношение к различным национальностям, их культурным ценностям, а также в семьях данному вопросу  мало или не уделяется внимание вообще. Можно привести конкретный пример высказывания ребенка, подслушанный нечаянно: «Учись хорошо, а то когда вырастешь, таджиком будешь!» (название данной национальности у многих стало синонимично с профессией дворника).

С другой стороны – билингвизм может явиться фактором риска возникновения речеязыковых нарушений [4]. Рассматривая процесс усвоения двух языков одновременно, можно предполагать, что для некоторых детей такая нагрузка на нервную систему оказывается чрезмерной, в результате чего ребенок может начать заикаться. Тоже относится и к овладению письменной речи, которая является  весьма сложным и длительным процессом, зависящим в первую очередь от уровня речеязыкового развития ребенка. Именно поэтому двуязычные дети, как правило, допускают  большое количество ошибок как при письме, так и при чтении (дисграфия, дислексия). Особую проблему составляют вопросы обучения двуязычных детей с нарушениями речевого развития (алалия, дизартрия, ринолалия). Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим для их речевого развития, что не может не сказаться на речевой, познавательной, а следовательно, и на учебной деятельности [2,3,4,8,11].

Сложившаяся ситуация в Москве по отношению к двуязычным детям  должна быть срочно и кардинально изменена. В связи с развитие инклюзивного образования, подготовкой программ, разработкой методов и методик должное внимание необходимо уделять обучению детей, плохо знающих русский язык. Перед поступлением в русскоязычную школу (а желательно еще раньше) такие дети должны быть тщательно обследованы специалистами, в первую очередь логопедами. Логопедическое обследование позволит выяснить уровень владения русским языком (лексика, грамматика, связная речь, звукопроизношение), а также наличие или отсутствие речевых нарушений. Полученная информация поможет психологам, учителям русского языка и педагогам младших классов правильно оценивать двуязычного ребенка с точки зрения его возможностей, а не по тем требованиям, которые актуальны для русскоговорящих детей. Логопедическое обследование должно быть построено с учетом возраста ребенка, давностью проживания в Москве, ситуацией усвоения русского языка. Желательно, проводить обследование речи  и на национальном, и на русском языке, для того чтобы выявить доминантный язык и те недостатки, которые есть на русском языке. Для этого следует активно привлекать родителей к обследованию ребенка, просить переводить вопросы обследования на их национальный язык и понятно объяснить,  на что следует обратить внимание в ответе ребенка.

Желательно обследование ребенка с билингвизмом предварять анкетой для родителей:

1.На каком языке ребенок разговаривает с родителями дома? С окружающими на улице?

2.Какой язык ребенок лучше знает (по мнению родителей)?

3. Смешивает ли ребенок языки при общении?

4. Допускает ли ребенок ошибки на русском языке? На национальном языке?

5. Соответствует ли уровень развития языка возрасту ребенка (по мнению родителей)?

6. Может ли ребенок читать/писать на русском языке?

7. Достаточные ли у ребенка знания русского языка для того, чтобы обучаться в русскоязычной школе?

8. Требуется ли ребенку профессиональная помощь для полноценного овладения русским языком?

9. Все ли звуки ребенок произносит правильно на национальном и русском языках?

10. Присутствуют ли в речи ребенка запинки, повторы слогов, слов, остановки в нелогичных местах, протягивание звуков?

Результаты логопедического обследования очень важны для оказания дальнейшей помощи детям-билингвам. При обнаружении каких-либо речевых нарушений необходимо поставить клинический диагноз (например, дислалия, дизартрия, ринолалия, алалия, заикание, клаттеринг), так как интерференция одного языка на другой может дать схожие результаты с ОНР. При выявлении речевой патологии необходимы занятия с логопедом. Чем раньше будет начат коррекционный процесс, тем больше вероятности, что ребенок к поступлению в школу сможет нормально использовать русский язык и сможет обучаться в массовой школе.

 Дети-билингвы с низким уровнем речевого развития русского языка, но не имеющие нарушений речи, также будут трудно усваивать программу русскоязычной общеобразовательной школы. Родителям таких детей можно порекомендовать:

  • Перейти дома в общении между собой и ребенком на русский язык;
  • Усилить мотивацию к усвоению русского языка и культурных ценностей;
  • Обратиться за помощью к специалистам по обучению русского как иностранного или школы, при которых уже созданы группы из детей-билингвов, изучающих русский язык.

Для того чтобы помочь детям-билингвам дошкольного возраста лучше адаптироваться к русскоязычной среде и перед школой овладеть в достаточном объеме русским языком,  в каждом образовательном учреждении должны быть созданы специальные условия для получения детьми таких знаний. Необходимо, в первую очередь, информировать воспитателей дошкольных учреждений и учителей начальных классов о трудностях, с которыми приходится сталкиваться двуязычным детям, создавать программы поддержки семьям мигрантов с позиции усвоения русской культуры и русского языка, учить всех детей относиться к друг другу с пониманием, терпением и уважением.

 

Литература

  1. Аврорин В.А. Двуязычие в школе // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.,1972.
  2. Бабаева Е.А. Готовность к обучению в школе детей-билингвов с речевой патологией: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1992.
  3. Бакшиханова С.С. Анализ механизмов речепроизводства как психолингвистическая основа диагностики речевых дефектов в условиях бурятско-русского билингвизма: Автореф. дис. канд. пед. наук. – Иркутск, 1999.
  4. Белякова Л.И. Дьякова Е.А. Заикание. Учебное пособие для ВУЗов. - М., 1998.
  5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III. – М.,1999.
  6. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. №6.С. 130-131.
  7. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте// Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения -Л.,1935.
  8. Курбангалиева Ю.Ю. Логопедический анализ речи детей дошкольного возраста с билингвизмом: Автореф. дис. канд. пед. наук. – М.,2003.
  9. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М. 1968.
  10. Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С. 24–32.
  11. Файед С.Б. Характеристика речевого развития арабских детей, поступающих в школу: Автореф. дис. канд. пед. наук.-  М., 2002.

 

Автор: 
А.В. Харенкова,МПГУ, г. Москва, Россия

Оставить заявку

CAPTCHA
 
заказать обратный звонок
г. Москва, Спартаковский пер., д. 2, стр. 1

Заказ в один клик

+7